Деловая слава России


Новости




Экспертное мнение

Деловая слава России » Новости в левом блоке » День переводчика в Кремле

Новости в левом блоке, Новости: День переводчика в Кремле - 29-09-2012, 12:58

Международный день переводчика

 

День переводчика в Кремле

 

Впервые в этом году по инициативе Русской переводческой компании Международный День переводчика отмечали в Кремле. В Клубе Президентского полка Московского Кремля 26 сентября состоялся круглый стол, в котором участвовали переводчики первых лиц нашего государства, преподаватели лучших языковых вузов, а также руководители общественных структур, созданных переводчиками.

 

 

Ведущие представители своей профессии постарались разъяснить журналистам, что перевод сегодня – это уже целая переводческая индустрия. «В настоящее время происходит самодентификация переводчика, появилась потребность осмыслить фигуру переводчика», - сказал президент Союза переводчиков России Леонид Гуревич. Еще недавно  этой профессии не было вообще в штате очень многих организаций и учреждений, хотя сами переводчики активно трудились на должностях, например, инженеров. Сообщество переводчиков инициирует разработку законодательной базы, которая должна «работать» на пользу всех творческих работников и всех творческих объединений страны. Журналисты старались спросить о самых ярких моментах, о том, приходилось ли переводчикам исправлять выступления руководителей страны. Все спикеры сошлись в одном: «Права корректировать речь руководителя переводчик не имеет. Вся полнота ответственности находится на выступающем».

 

 

«Задача одна – как можно более точно донести мысль», - рассказал переводчик М.С. Горбачева  П.Р. Палажченко. Вот уже более 20 лет Павел Русланович продолжает работать с Горбачевым, хотя его  приглашали вернуться в МИД.

Особенно трудно пришлось Андрею Витальевичу Цыбенко, который вел синхронный перевод в ходе встреч на высшем уровне с участием В.В. Путина и Д.А. Медведева. Ведь его герои хорошо знают иностранные языки. «В отношении работы с людьми грамотными, имеющими хорошее юридическое образование, работа переводчика сложнее – выше ценз требований. Тем более, что рядом работает целая команда, и многие из них тоже хорошо знают язык, или думают, что знают»,  - сказал Цыбенко. Для него самый сложный момент в карьере – это интервью В.В. Путина с Ларри Кингом на CNN. Для переводчика отвели складское помещение, трансляцию звучания вопросов отключили, и это не была «рука Госдепа». Как оказалось, режиссер передачи просто не понимал специфики работы переводчика. При всей пышности картинки, к звуку такое отношение повсеместное.

«Я услышал слова  - «Она утонула», и должен был догадаться, что происходит в студии», - так началась работа по переводу интервью. Андрею Витальевичу Цыбенко пришлось в тот момент вспомнить практически все из своего жизненного опыта, что имело отношение к подводному флоту.

 


Яркое впечатление произвел старший переводчик Russia Today Владимир Демидов. Как ни удивительно, по своей основной профессии Владимир Анатольевич – математик. Но именно он умеет мастерски справиться с тем, чтобы донести и суть выступления, и каждое слово. «Надо говорить так, чтобы было понятно,  - объясняет Демидов, - спокойно, уверенно. Надо иметь чувство сострадания к слушателям. Я как-то раз слушал длинную речь на китайском, это оказалось очень тяжело. И теперь стараюсь, чтобы слушателям было интересно».

 

 

Синхронный переводчик должен уметь выстроить фразу по правилам того языка, на который переводит. Если на английский – то по правилам английского, если по-русски – то по правилам русского языка. Хороший переводчик должен прекрасно владеть иностранным языком, и идеально знать родной язык. Существует этический кодекс, сложившийся за десятилетия работы ведущих переводчиков. И здесь возникает проблема подготовки молодых кадров.

 

 

Найти талантливых ребят очень сложно, так как сегодня  везде звучит язык «никнеймов». Переводчик будет работать на аудиторию, которая знает и русский язык, и русскую литературу. А выпускники школ, успешно сдавшие ЕГЭ, и поступившие в вуз, по результатам коллоквиумов демонстрируют низкий уровень общего развития. В этом году, например, ни один выпускник вузов не был принят в Департамент лингвистического обеспечения МИД РФ, о чем посетовал директор Департамента Т.О. Рамишвили.

Модератор «круглого стола» телеведущая, журналист  Наталия Метлина практически срежиссировала интересную встречу. По старой закалке, кремлевские сотрудники с трудом шли на откровенность. Такой уровень подхода к организации встречи, конечно, высоко характеризует инициатора события, директора Русской переводческой компании Т.Ю. Окроева.



Ключевые теги: день переводчика
 

Другие новости по теме:


Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

АДИ СЛАВИЦА

Агентство деловой информации





МЕЖОТРАСЛЕВОЙ АЛЬМАНАХ

Свежий номер альманаха, Архив номеров, Подписка на альманах, Реклама в альманахе, Контакты


Стройинвестиндустрия

Анонсы


КАЛЕНДАРЬ СОБЫТИЙ:

«    Октябрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

АРХИВ НОВОСТЕЙ:

Сентябрь 2017 (2)
Август 2017 (3)
Июль 2017 (5)
Февраль 2017 (1)
Декабрь 2016 (1)
Ноябрь 2016 (7)